Durante arduo mes de trabajo, estudiantes y docentes del Curso de Ingreso a las carreras del Profesorado y de la Licenciatura en Letras (FaCHE - UNLP) se empeñan en resolver graves y dificultosas consignas. A continuación, los frutos del esfuerzo de los estudiantes de la Comisión No. 2 (2011) quienes motivados por un altísimo problema intelectual -de probado hermetismo- se animaron a ´traducir´ un bello y esquivo soneto de Sor Juana apelando al acervo de la lírica popular contemporánea, es decir, lisa y llanamente, a las letras de canciones que abundan en radios, mp3, ipods, estéreos, fonolas y hasta en algún que otro discman. Renglón de por medio, los versos iniciales de doña Juana y fragmentos de las arriesgadas y valientes traducciones. Que disfruten.
Sor Juana Inés de la Cruz - Soneto Nº 148 (de Sonetos filosóficos-morales)
Miró Celia una rosa que en el prado
ostentaba feliz la pompa vana
y con afeites de carmín y grana
bañaba alegre el rostro delicado;
[Versión Julieta Cascone]
Miró Celia en el campo una flor
que mostraba sus pétalos donosa
y engrupida con sus colores rosa
cubría contenta su cara de color
[Versión Rocío Quiroga]
Junó Celia la rosa que engalanaba la fachada.
Alardeaba feliz su belleza vana,
la dulce policromía de carmín y grana
perlaba alegre la jeta alozanada;
[Versión Antonela Salvato]
Bichó Celia una rosa que en el zaguán
compadreaba feliz su chiqué
y con su decoro carmín y grana
bañaba alegre su rostro pituco
[Versión Juan Martín Borrego]
Miró Patricio una piba en el prado
que estaba dormida o fingía dormir
con las piernas más bonitas
que hacían que fuera la mejor manzana.
[Versión M.M.]
Miró Celia una flor que en el desierto
quería a morir la pompa vana
y con olor a tabaco y Channel
bañaba alegre el rostro delicado.
[Versión Agustina Zaccheo]
Vio Celia en el prado
una rosa rosa
tan maravillosa
como blanca diosa
..............
Y hay más, mucho más... incluso sacrílegas versiones basadas en Babasónicos, en Wisin y Yandel... A un click las traiciones completas www.megaupload.com/?d=9Z9HSRCS
Transcribió traducciones: estudiante Julieta Cascone
Coordinó y adjetivó: profesor Roberto Lépori
Que bueno que se utilice este espacio. Estubo complicado el ejercicio, pero divertido. Que pena que no estan los de tango eran muy interesantes. Julieta
ResponderEliminar¿para el 2012?
ResponderEliminarGracias